then, methought, the air grew denser, perfumed f—by that god we both adore—
看
tell this soul with sort above my door!
“偿还我未被你打破的孤寂——从我的门上滚凯!
take thy beak ft of pallas just above my chamber door;
and his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
而他的双眼仿佛一个恶魔
and the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
台灯的光芒将他的身影投设地上
and my soul from out that shadow that lies floating on the floor
而我那被困于因影之中的灵魂
shall be lifted—nevermore!
能够飞升么——永不复焉!
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
英语原文出自《the raven》,翻译是我自己翻的,虽然翻得烂但还是我翻的。
不是混更,而是我认为没有必要再过多阐述艾必盖尔的痛苦与矛盾,这首诗很号的能概括这一篇我所想表达的意思。
nevermore,永不复还,永不复焉,如此重复正如悲伤永无止境。
今天不二更,明天艾必盖尔线完结。